Tempo de leitura estimado: 7 minutos

Babilaques | Waly Salomão

Fotos: Marta Braga

SALMO
Armando Freitas Filho*

Aonde é o lugar onde os Babilaques?
É o lago do olhar. Seu abraço completo.
Waly, ao léu, recolhe, pós-Duchamp
pré-Calder, todas as águas móbiles
inobjetos truvados, o canto do trovador
plus. Babilaques não são cacos, bricabraques
nem madeleines casuais; são mangas amarelas
calculadas armadilhas, rosebuds
babel de abracadabras. Psiu, ptyx, bumerangues.
Um lince de olhos de um lance – ali –
onde se acham os perfis dos curingas invisíveis
que se escondem no meio dos baralhos marcados.

Publicado no caderno Folhetim, nº 363, jornal Folha de S.Paulo, 01/01/1984
*Armando Freitas Filho é poeta, autor de Máquina de escrever (2003, Ed. Nova Fronteira), onde reúne 14 livros de sua produção poética ao longo de 40 anos. Seu mais recente livro de poemas é Raro mar, de 2006, publicado pela Companhia das Letras. Ganhou o prêmio Jabuti em 1986, com o livro 3×4, em 2003, com Máquina de escrever e com Raro mar, em 2007. Com Fio terra (2000) ganhou o Prêmio Alphonsus de Guimaraens, concedido pela Biblioteca Nacional.

OS BABILAQUES DE WALY SALOMÃO
Antonio Cícero*

Em anotação inédita, datada de 1979, Waly Salomão, ao mesmo tempo que descreve os Babilaques como uma “Performance-poético-visual”, adverte que “evitaria designá-los simplesmente como poemas visuais, já que essa designação é desatenta à somatória de linguagens”. De fato, o que chamamos de “poesia visual” é, naturalmente, uma espécie de poesia. No Ocidente, ela possui uma tradição que remonta à Antiguidade e passa pelo dadaísmo, pelo futurismo, pela poesia concreta etc., até os nossos dias.

Quando digo que a poesia visual é uma espécie de poesia, estou supondo que uma arte chamada “poesia” seja o gênero ao qual pertença a “poesia visual”. Isso, porém, supõe, por sua vez, que esse gênero seja, ele mesmo, uma das espécies do gênero que chamamos “arte”, gênero ao qual pertencem também outras espécies, como a música, a pintura, a escultura etc.

Pois bem, penso que corresponde à intenção mais profunda de Waly dizer que os Babilaques não só não se reduzem à poesia visual, mas que não se reduzem a nenhuma dessas espécies de arte: que não se reduzem nem mesmo à poesia, quando esta é tomada como uma espécie de arte entre outras.

A verdade é que, longe de aceitar esse modo convencional de classificar a poesia, Waly, ao fazer os Babilaques, considera as diferentes artes como tantas técnicas (lembremo-nos de que a palavra grega para “arte” é precisamente téchne) através das quais a poesia é capaz de se realizar. E por que não? O poema “Exterior” pergunta, por exemplo:

Por que a poesia tem que se confinar
às paredes de dentro da vulva do poema?
por que proibir à poesia
estourar os limites do grelo
da greta
da gruta
e se espraiar além da grade
do sol nascido quadrado?

[…]
Por que a poesia não pode ficar de quatro
e se agachar e se esgueirar
para gozar
– carpe diem! –
fora da zona da página?
[…]1

Waly sublinha o caráter inter-relacional dos “textos, objetos, luzes, planos, imagens, cores, superfícies”2que se encontram nos Babilaques. Trata-se, segundo ele, de uma “multilinguagem”. Tampouco se trata de uma busca meramente pictórica, pois a a linguagem verbal – a palavra – funciona como “o agente que hibridiza todo o campo sensorial da experiência”.3 Nesse sentido, os Babilaques constituem formas de realização de um programa poético articulado e realizado, de diferentes modos, em diferentes momentos da trajetória de Waly. O poema “Clandestino”, por exemplo, do livro Lábia (1998, p. 50-51), esboça-o do seguinte modo:

[…]
já não me habita mais nenhuma utopia.
meu desejo pragmático-radical
é o estabelecimento de uma reserva de ecologia
– quem aqui diz estabelecimento diz escavação –
que arrancará a erva daninha do sentido ao pé-da-letra,
capinará o cansanção dos positivismos e literalismos,
inseminará e disseminará metáforas,
cuidará da polinização cruzada,
cultivará hibridismos bolados pela engenharia genética,

[…]4

“Polinização cruzada”, em oposição à “autopolinização”, é aquela em que uma planta é polinizada por outra. Há um poema de Waly com esse título que diz:

Polinizações cruzadas entre o lido e o vivido. Entre a espontaneidade coloquial e o estranhamento pensado. Entre a confissão e o jogo. Entre o vivenciado e o inventado. Entre o propósito e o instinto. Entre a demiúrgica lábia e as camadas, superpostas do refletido.

Imbróglio d’álgebra e jogo de azar.

[…]5

Hibridismos bolados pela engenharia genética são cruzamentos inteiramente artificiais entre diferentes espécies. No caso dos Babilaques, trata-se, é claro, de diferentes espécies de arte que, ao se cruzarem, se fertilizam, revitalizando tanto a linguagem verbal (a palavra), normalmente parasitada pelo “sentido ao pé-da-letra”, isto é, convencional, quanto “o campo sensorial da experiência”. Assim, diz Waly, “uma foto de um pedaço de fruta dentro de uma lata vazia não pretende ser uma forma insólita de ‘natureza morta’, mas instaura um discurso, uma fala, um canto, uma música, cines imaginários”.6 Há uma série de Babilaques, intitulada “Amalgâmicas”, que corresponde a essa descrição. Ao contrário de natureza morta, cada um deles poderia ser considerado uma “natureza-não-morta”, como a que Waly menciona no seguinte poema:
NOTA DE CABEÇA DE PÁGINA

Contrariando o ditado latino e a canção brasileira,
RECORDAR NÃO É VIVER.
Segundo nós dois, eu e a Gertrude Stein.
A composição enquanto PRESENÇA dalguma coisa
e essa alguma coisa
SURGE
dentro da composição através dela pela primeira única vez
Natureza-não-morta.

Não escrever sobre.

Não descrever. Ou reproduzir.

Escrever. Produzir.

Q a primeira única vez volte a se fazer PRESENÇA.

É o Q mais QUERO na vida.

Uma não-natureza still alive7
A natureza-não-morta se converte, no final, em “não-natureza still alive”. A expressão inglesa para “natureza morta”, still life, literalmente significa “vida parada” ou por “ainda vida”. Mas aqui se trata da “não-natureza”. Ora, a não-natureza é a arte. Trata-se, portanto, da arte still alive, da arte ainda viva, da arte que permanece viva. Assim quer ser o Babilaque: “a composição enquanto presença dalguma coisa”. A presença surge “dentro da composição através dela pela primeira única vez”, quando, numa performance poética, o artista põe ou surpreende, por exemplo, tal pedaço de fruta dentro de tal lata vazia. E “a fotografia”, como diz Waly na nota inédita já citada, “com seus elementos composicionais próprios: luz, cor, ângulo, corte-transforma e fixiona a performance poética”.

Observe-se nesses textos a insistência da palavra “composição” e cognatas. Uma característica impressionante dos Babilaques – que, aliás, os distingue de quase toda “poesia verbal”, conferindo-lhes uma qualidade propriamente plástica – é exatamente a sua composição sempre surpreendente e precisa.

A meu ver, a combinação dessa realização visual com a expressão cabal da vocação walyniana para “[…] transbordar, pintar e bordar, romper as amarras / soltar-se das margens, desbordar, ultrapassar as / bordas, transmudar-se, não restar sendo si-mesmo, / virar ou-tros seres […]”8 é uma das principais propriedades que tornam os Babilaques obras de arte singularmente admiráveis.

*Antonio Cícero, poeta e ensaísta, é autor, entre outras coisas, dos livros de poemas Guardar (1996) e A cidade e os livros (2002), e dos livros de ensaios filosóficos O mundo desde o fim (1995) e Finalidades sem fim (2005). Organizou, em parceria com Waly Salomão, o volume de ensaios O relativismo enquanto visão do mundo e, em parceria com Eucanaã Ferraz, a Nova antologia poética de Vinícius de Morais. Também é compositor, tendo parceiros como Marina Lima, Adriana Calcanhotto e João Bosco, entre outros.

NOTAS


1SALOMÃO, W. Lábia. Rio de Janeiro: Rocco, 1998, p.55.

2SALOMÃO, W. “Babilaques”, 1979. Caderno inédito.

3Ibid.

4SALOMÃO, W. “Clandestino”. Lábia. Rio de Janeiro: Rocco, 1998, p.50-51.

5SALOMÃO, W. Lábia. Rio de Janeiro: Rocco, 1998, p.89.

6SALOMÃO, W. “Babilaques”, 1979. Caderno inédito.

7SALOMÃO, W. “Nota de cabeça de página”. Gigolô de bibelôs. São Paulo: Brasiliense, 1983, p.138.

8SALOMÃO, W. “Ao leitor, sobre o livro”. Gigolô de bibelôs. São Paulo: Brasiliense, 1983.